Některým z nás činí výslovnost cizích slov a jmen potíže, co si budeme. Tady jsem vybral jména známých značek, u kterých může být výslovnost pro některé nejasná. Jiní "to mají na háku", což je u nás také častým jevem - nevím, tak si to vymyslím, a ty kteří to budou vyslovovat správně budu považovat za snoby. Navíc je spousta z nás pod globalizačním vlivem Ameriky a jejich zkomolené výslovnosti, či používá americký fonetický přepis i tam, kde existuje a používá se český, jako je to v případě ruského návrháře či značky Gosha Rubchinsk... následuje asi pět "i" a "y" která se náhodně střídají. Není jednodušší napsat Goša Rubčinskij? Nepíšete snad Dostoevsky, ne? Či suši a cunami, když už jsme u toho.
Samozřejmě, každý jazyk si výslovnost upraví podle sebe a neklademe důraz na správné hlásky a obvykle je nevyslovujeme s přízvukem, jak je to běžné třeba v německy mluvících zemích, kde se francouzské či anglické výrazy obvykle píší i vyslovují tak, jak se mají, protože francouzština tam není tak exotická jako u nás, a nemají fonetické přepisy (krepdešín!) jako u nás. Ale "Lanvin" není "Lanvin" a "Müller" a "Miler" jsou rozdílné věci. Je velmi divné, že právě němčina, se kterou máme nejdelší hranici nám dělá takový problém (Ü, ö, Nimm dva dokonce museli počeštit, a Zielpunkt u nás přejmenovali úplně), a kvůli filmům s nacistickou a válečnou tématikou panuje představa, že je to hnusný jazyk. Přitom přehlásky má i slovenština.
Pod odkazy najdete správnou výslovnost rodilých mluvčí na Forvo. Tu stránku vřele doporučuji. Všichni máme chytré telefony, tak je používejme i k jiným věcem než sledování memů a koťátek. ;)
Jo, a než se sem seběhnou haters a hnidopiši, mnou psaná výslovnost je přibližná, aby byla srozumitelná, protože mezinárodní fonetická abeceda IPA není obecně známá, a to by sem zase přišli jiní haters s tím, že tomu nerozumí. Pokud tápete, pusťte si to na Forvo.
Azzedine Alaia: Tak za prvé, Azzedine Alaïa byl muž, ne žena. ;) Za druhé, všimněte si, že anglická výslovnost je jiná než arabská či francouzská, které jsou si hodně podobné; azedin alaja.
Balenciaga: Balencjaga (Španělé vyslovují "c" jako anglické "th")
Balmain: Balmá (nosovka)
Christian Lacroix: kristian lakrua
Ermenegildo Zegna: ermendžildo dzeňa
Givenchy: živánši
Hermès: Není to hermés, hermé ani ermé. Francouzi sice moc neumí říkat "h" (ve francouzštině mu říkají "aš". H&M je něco jako "ašéem"), ale "s" na konci se pro změnu čte, a čte se to ermes.
Issey Miyake: isé mjake
Jean Paul Gaultier: Není to žán pól, stejně jako faux pas není fóóópááá, ale žanpol goťjé
Junya Watanabe: džunja vatanabe
Lamborghini: Ne, nejsou to žádné džíny. Je to lamborgíny!
Lanvin: přibližně La-vá (nad oběma "a" jsou nosovky). Takto je to správně.
Loewe: Nad výslovností této značky jsme přemýšlel od první chvíle, kdy jsem uviděl její logo. Je španělská, ale má německé jméno. Takže se vyslovuje asi jak chcete. Německy to asi nedáte, to je löve. Španělé jsou na tom podobně, tak tomu říkají loeve, a Amíci to zprznili úplně na lou.
Louis Vuitton: Pokud si pro jeho kabelky chodíte do holešovického open-air butiku, klidně mu říkejte lojza vitón. Francouzsky s přízvukem je to luí vütó (nosovka).
Maison Martin Margiela: Když u nás H&M prodávalo kolekci z "kolaborace" s touto značkou, smrsklo se její jméno na MMM či "mardžijela", protože je to oříšek. Výslovnost je mezó (nosovka) martá (nosoka) maržiela. Ejč a dží jsou anglické hlásky, francouzština je nezná, ta má ž.
Manolo Blahnik: Pod vlivem Sexu ve městě či Ďábel nosí Pradu mu asi většina říká "blááányk", ale když někdo mluví o tom návrháři, říkají mu spíše "blahnik", což odpovídá české výslovnosti, odkud jeho jméno pochází (po otci, matka byla Španělka). Na Forvo najdete dvě různé výslovnosti, včetně té "české".
Miu Miu: Mju mju
Moschino: Moschino je takové šisake módních značek; většina mu asi říká mošíno nebo mosčíno. Ale „hi“ se ve italštině čte jako "ki", takže je to moskíno. Isotta Fraschini je také fraskíny.
Müller: Není to sice módní ani jiná známá značka, ale Češi by si konečně mohli uvědomit, že Müller a Miller se vyslovují rozdílně. To je vážně takový problém? Jste tak hloupí, že kvůli vám výrobci müsli přejmenovali na mysli. a Richardu Müllerovi většina říká příjmením někoho jiného. Vám by nevadilo, kdyby vám někdo né že komolil jméno, ale říkal vám úplně jinak? Třeba namísto Konečný vám říkali Konečník, či namísto Amálie Análie? A když už jsme u toho, Düsseldorf není Dieseldorf, jak mu asi říkáte. Zkuste to říct Němci - nebude vám rozumět.
Proenza Schouler: Jména jsou asi ze španělštiny, ale značka je americká a říkají jí skůlr, proenza skůlr. Briti té značce říkají šůlr. Když něco založí Španěl v Americe, je to sporné. Jako jména německých či židovských imigrantů, jako ten údajný prznitel žen uajnstýn, kterému máme asi nutkání říkat vajnštajn.
Versace: Pro nás to asi problém nebude, ale Američané mají nutkání tomu říkat vrrrsáči, ne versáče.
Yves Saint Laurent: ív san lor ã
Yohji Yamamoto: joži jamamoto
Tak co, našli jste nějakou značku, jejíž jméno jste vyslovovali špatně? :)